Accueil » Langues et littérature » Le roman L’Écume des jours de Boris Vian, a-t-il été traduit vers l’arabe ? Pourriez-vous également m’indiquer des œuvres françaises contenant des jeux de mots et qui seraient traduites en arabe ?

Le roman L’Écume des jours de Boris Vian, a-t-il été traduit vers l’arabe ? Pourriez-vous également m’indiquer des œuvres françaises contenant des jeux de mots et qui seraient traduites en arabe ?


    image_pdfimage_print

    Réponse apportée le 10/28/2010  par PARIS – Bibliothèque de l’Institut du Monde Arabe – Monde Arabe, Islam

    Bonjour,

    L’écume des jours de Boris Vian n’a pas été traduit en arabe.

    Selon l’Index Translationum (base bibliographique mondiale des traductions de l’Unesco) < http://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx?lg=1 >
    Georges Pérec a été traduit en arabe pour les deux oeuvres suivantes :

    1/2 Perec, Georges: Al-nāim [Arabe] / Ḥarfūsh, Salmān / Al-Lādhaqiyah: Dār al-Ḥiwār [syrienne, République arabe], 2000. 159 p. Un homme qui dort [Français]
    2/2 Perec, Georges: Faṣāil al-faḍāāt [Arabe] / al-Sharqāwī, Abd al-Kabīr / Al-Dār al-bayḍā: Dār Tūbqāl lil-nashr [Maroc], 2000. 1 v. Espèces d’espaces [Français]

    L’article consacré au mouvement littéraire l’Oulipo dans Wikipedia donne également le nom d’autres auteurs ayant pratiqué les jeux de mots avec la langue française (non traduits en arabe) :
    < http://fr.wikipedia.org/wiki/Oulipo >

    On peut également citer le célèbre poète Jacques Prévert, notamment ses poèmes réunis dans « Paroles ». Voir l’article à son sujet sur Wikipédia :

    < http://fr.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A9vert >

    Traductions en arabe de J. Prévert selon l’Index Translationum :
    1/4 Prévert, Jacques: Qiṣaṣ ilā aṭfāl shayāṭīn [Arabe] / Arnūq, Ghuṣūn Rifat / Damas: Ministère de la Culture [syrienne, République arabe], 1987. 92 p. ill. Contes pour enfants pas sages [Français]
    2/4 Prévert, Jacques: Qaṣā’id mukhtāra [Arabe] / Mahdī, Sāmī / Baghdad: Dār al-Ma’mūn lil-Tarjamah wal-Nashr [Iraq], 1988. 188 p. Paroles, Histoires, La pluie et le beau temps et autres choses [Français]
    3/4 Prévert, Jacques: Kalimāt [Arabe] / Al-Jahīm, Ṣayyāḥ / Dimashq: Wizārat al-Thaqāfah [syrienne, République arabe], 1995. 272 p. Paroles [Français]
    4/4 Prévert, Jacques: Ḥikāyāt li aṭfāl ghayr hādiīn [Arabe] / Shawkat, Wafā / Dimashq: Wizārat al thaqāfa [syrienne, République arabe], 2003. 1 v. Contes pour enfants pas sages [Français]

    Cordialement,

    Eurêkoi – Bibliothèque de l’Institut du monde arabe
    http://www.imarabe.org/page-sous-section/la-une>

    Accueil


    2 commentaires sur “Le roman L’Écume des jours de Boris Vian, a-t-il été traduit vers l’arabe ? Pourriez-vous également m’indiquer des œuvres françaises contenant des jeux de mots et qui seraient traduites en arabe ?”

    Laisser un commentaire

    Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *