Je cherche un poème de Bertold Brecht qui parle d’un arbre … qui résiste malgré la guerre ou …? Un poème d’espoir malgré l’adversité.

Réponse apportée le 03/16/2010  par PARIS Bpi – Actualité, Art moderne, Art contemporain, Presse

Bonjour,

Je pense avoir identifié ce poème à l’aide de l’article dont je vous donne un extrait ci-dessous:

Brecht avait dédié un poème au peuplier de la place en question, miraculeusement resté debout après la guerre quand les Berlinois abattaient les arbres pour se chauffer. Ce poème était si populaire en RDA que les habitants du quartier l’accrochaient aux arbres de la Karlsplatz. Début janvier, les peupliers ont été abattus, pour laisser place à des grues. Les habitants ont affiché le poème aux grilles du chantier. Au moment des grands hommages à Brecht, c’est encore une de ses empreintes qu’on efface pour faire place à la nouvelle capitale.

http://www.liberation.fr/vous/0101235698-le-berlin-de-bertolt-brecht-la-capitale-allemande-fete-en-fevrier-le-centenaire-du-poete-du-cimetiere-a-la-derniere-maison-en-passant-par-les-theatres-effluves-du-dramaturge>

Ce poème figurait bien dans l’ouvrage cité (Poèmes volume 7 page 58).

Titre Poèmes, Volume 7
Poèmes, Bertolt Brecht
Auteur Bertolt Brecht
Éditeur l’Arche, 1965
Original provenant de l’Université du Wisconsin – Madison
Numérisé 10 nov. 2009

En voici la copie :

Le peuplier de la Karlsplatz

Un peuplier se dresse sur la Karlsplatz
A Berlin, au milieu du désert.
Les gens qui passent sur la place
Regardent avec plaisir son feuillage vert.

Pendant l’hiver de quarante-six
On avait froid et le bois était rare
Bien des arbres furent jetés bas
Et ce fut leur dernière année de vie.

Mais le peuplier de la Karlsplatz
Nous montre encore son feuillage vert :
Merci aux habitants de la place
Qui pour nous le conservèrent !

Trad. Michel Cadot)

Cordialement,

Eurêkoi – Bpi (Bibliothèque publique d’information)
http://www.bpi.fr
www.eurekoi.org