Réponse apportée le 04/03/2014 par PARIS Bpi – Actualité, Art moderne, Art contemporain, Presse
En recherchant dans notre catalogue disponible à cette adresse : > http://www.bpi.fr je vous confirme qu’il s’agit bien d’une traduction de Michel Cadot. Voici la notice complète
* Auteur : Brecht, Bertolt
Titre : Poèmes
Éditeur : Paris : L’Arche, 1965-1976
Description : 9 vol. ; 18 cm
Exemplaires
Niveau 3 – Langues et littératures – Papier 1. 830″19″ BREC 2 vol. 1
Il n’a pas été simple de retrouver le dit sonnet (le onze !) car ils ne se suivent pas dans l’édition en 9 volumes des poèmes.
Quoiqu’il en soit, le voici dans sa traduction de Michel Cadot
L’Arche 1967 Volume 5 page 106
Avant de t’envoyer là-bas, j’ai acheté,
Craignant les durs hivers, des culottes épaisses
Pour capitonner tes (chères) petites fesses,
Avec, pourr tes mollets, des bas bien tricotés.
Pour ta poitrine et tout ce qui descend plus bas,
Pour ton dos j’ai cherché de la laine angora
Qui tienne au chaud ce que je tenais dans mes bras
Afin qu’un peu de ma chaleur reste avec toi.
Je mis alors autant de soin à te vêtir
Que j’en mettais à t’enlever tes vêtements
(J’aurais aimé le faire un peu moins rarement !)
En t’habillant, je pensais que le souvenir
Te reviendrait de l’acte opposé, et qu’ainsi
Bien protégé du froid, rien ne serait transi.
Cordialement,
Eurêkoi – Bpi (Bibliothèque publique d’information)
http://www.bpi.fr
pourriez-vous me trouver la traduction en français du poème de B Brecht To posterity, merci infiniment
Bonjour,
Nous vous invitons à poser votre question sur notre site Eurêkoi.
Nous ne manquerons pas de vous répondre.
Cordialement.
L’équipe Eurêkoi