wiki dit « car le peuple arabe aurait plus recourt au bouche à oreille pour communiquer ». Comment cette association entre le peuple arabe et une transmission orale, voir le bouche à oreille, c’est elle faite ? les anglo-saxons emploie t il une expression aussi ?
Notre réponse du 17/10/2016
Le Dictionnaire d’expressions et locutions, Ed Le Robert « les usuels poche », 2003, Alain Rey et Sophie Chantreau confirme le sens, je cite :
FamTéléphone arabe « transmission très rapide, de bouche à oreille, d’une nouvelle ». L’expression vient du contact avec une culture où l’information circule rapidement sans technologie élaborée. La forme téléphone de brousse ne semble plus employée.
Cet ouvrage, Scoop: tous les mots anglais que vous connaissez déjà sans le savoir, Julie Martin, Editions OPHRYS, 2010 au mot Bush nous donne les expressions équivalentes en anglais,
Voici en substance : A propos du jeu de société le téléphone arabe en anglais le « bush telegraph », le Chinese wispers, le telephone game ou le Russian scandal
Voir le wiktionary anglais qui confirme pour bush telegraph
Cordialement,
Eurêkoi – Bibliothèque Publique d’Information