Accueil » Langues et littérature » Dans le domaine médical, on parle de stase veineuse pour désigner par exemple la stagnation de sang dans les jambes. Comment expliquer qu’il n’existe pas de verbe renvoyant à cette action (comme un verbe « staser » par exemple) ? Est-ce au nom de l’économie de la langue ? Vous remerciant par avance

Dans le domaine médical, on parle de stase veineuse pour désigner par exemple la stagnation de sang dans les jambes. Comment expliquer qu’il n’existe pas de verbe renvoyant à cette action (comme un verbe « staser » par exemple) ? Est-ce au nom de l’économie de la langue ? Vous remerciant par avance


    image_pdfimage_print

    Réponse apportée le 06/20/2012  par CAEN bibliothèque – Normandie, fonds local

    A la différence de la stagnation, directement copiée sur le latin « stagnatio », dont la source verbale « stagnare » a donné dans notre langue stagner, la stase est un mot savant d’origine grecque (« stasis »), tardivement importé en français (pas avant le XVIIIe siècle, semble-t-il), dans l’intention de décrire avec toute la précision scientifique requise un phénomène pathologique.
    Il s’agit d’un mot formé sur le participe présent du verbe grec « histêmi », qui est au féminin « stasa », proche du radical pur de ce verbe (qui n’est pas sans rapport avec le « stare » latin) : il n’y avait donc pas en grec de forme verbale disponible pour être assimilée à l’infinitif comme l’était en latin « stagnare », et l’effort de particularisme du vocabulaire technique médical s’est arrêté au substantif. En tout état de cause, il est inconcevable de produire en français un verbe « *staser » à partir d’un participe grec irrégulier.
    Bien cordialement,

    Eurêkoi – Bibliothèque municipale de Caen


    Laisser un commentaire

    Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *