Réponse apportée le 06/18/2007 par PARIS Bpi – Actualité, Art moderne, Art contemporain, Presse
Bonjour,
Je vous recopie la traduction française de ce poème extraite de :
Auteur : Tsvetaeva, Marina I.
Titre : Tentative de jalousie et autres poèmes /
Éditeur : Paris : La découverte, 1986
Description : 240 p. ; 20 cm
Collection : Voix
page 87
« A nouveau la fenêtre
où l’on veille à nouveau.
On boit du vin peut-être,
Peut-être on ne dit mot.
Ou deux mains sans raison
restent inséparables.
Ami, chaque maison
A fenêtre semblable.
Rupture ou pacte–cri:
Fenêtre dans la nuit!
Peut-être cent bougies,
Peut-être trois bougies…
Il n’existe, ni pour
Mon esprit de calme.
Ma maison à son tour
Connaît chose semblable.
Prie, l’ami, prie donc pour la maison sans sommeil,
La fenêtre veilleuse!
23 décembre 1916
Et voici le poème russe qu’un de nos stagiaires russophone a trouvé sur le site suivant:
http://www.lib.ru/POEZIQ/CWETAEWA/poetry.txt
Il s’agit du poème portant le numéro 10 sauf erreur (le curseur à un tiers de l’ascenseur)
У тонкой проволоки над волной овсов
Сегодня голос — как тысяча голосов!
И бубенцы проезжие — свят, свят, свят —
Не тем же ль голосом. Господи, говорят.
Стою и слушаю и растираю колос,
И темным куполом меня замыкает-голос.
================
Не этих ивовых плавающих ветвей
Касаюсь истово,-а руки твоей.
Для всех, в томленьи славящих твой подъезд,
Земная женщина, мне же — небесный крест!
Тебе одной ночами кладу поклоны,
И всe твоими очами глядят иконы!
1 июля 1916
Cordialement
Eurêkoi
Réponses à distance
Bibliothèque publique d’information